<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?><rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" 
			xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" 
			xmlns:cc="http://web.resource.org/cc/" xml:lang="ja">
<channel rdf:about="http://zekkocho.blog50.fc2.com/?xml">
<title>【今日も絶好調】</title>
<link>http://zekkocho.blog50.fc2.com/</link>
<description>本当はいつも「絶好調！」と叫んでいたいのですが、なかなかそうはいきません。あくまで、願望ということで。。。。</description>
<dc:language>ja</dc:language>
<items>
<rdf:Seq>
<rdf:li rdf:resource="http://zekkocho.blog50.fc2.com/blog-entry-50.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://zekkocho.blog50.fc2.com/blog-entry-49.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://zekkocho.blog50.fc2.com/blog-entry-48.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://zekkocho.blog50.fc2.com/blog-entry-47.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://zekkocho.blog50.fc2.com/blog-entry-46.html" />
</rdf:Seq>
</items>
</channel>
<item rdf:about="http://zekkocho.blog50.fc2.com/blog-entry-50.html">
<link>http://zekkocho.blog50.fc2.com/blog-entry-50.html</link>
<title>Kindle　２</title>
<description> 今年２月にAmazonが発売を開始した電子ブックリーダ「Kindle 2」。その国際版が10月から売り出され、日本でも購入できるようになった。とても購入意欲を刺激される一品だが、今のところ日本語が正式にサポートされていないので、もう少し待ったほうが良さそうだ。ググってみると、既に日本語の表示に成功しているマニアの人たちの報告記事を見かけるので、もともとそれほど技術的な問題はなさそうなので、もうしばらくすれば正式サ
 </description>
<content:encoded>
<![CDATA[ 今年２月にAmazonが発売を開始した電子ブックリーダ「<a href="http://www.amazon.com/dp/B0015T963C" target="_blank" title="Kindle 2">Kindle 2</a>」。その国際版が10月から売り出され、日本でも購入できるようになった。とても購入意欲を刺激される一品だが、今のところ日本語が正式にサポートされていないので、もう少し待ったほうが良さそうだ。ググってみると、既に日本語の表示に成功しているマニアの人たちの報告記事を見かけるので、もともとそれほど技術的な問題はなさそうなので、もうしばらくすれば正式サポートになるだろう。<br /><br />しばらく待てばよかろうと思っていたら、今度は、PC用ソフトが出た。こっちは無料でダウンロードできるので、とりあえずインストールしてみた。Kindleストアには、著作権が切れた無料の書籍もおいてあるので、その中から試しに1冊読もうと思ったら、アメリカでは無料でも日本では2ドルかかるのだという。この2ドルは、購入した書籍をブックリーダーのKindleに、携帯の回線（ATTの国際ローミング）を通してダウンロードするためのコストらしい。PCだったら無料でよいはずだが、なぜか取られてしまう。あとからKindleを買う場合もあるので、予め徴収しておくということなのだろう。Kindleストアの本は9.9ドルものが多いらしいが、その場合でも2ドル徴収されるのかはわからない。<br /><br />ちなみに、Kindle for iPhoneといって、iPhoneまたはiPod touch用のソフトもあるが、こちらのソフトも無料なのだが、今は日本からはインストールできない。やはり日本語表示がまだうまくいかないためなのだろう。Kindleの日本語対応版と同じように、もうじき対応されるとは思うが。<br /><br /> ]]>
</content:encoded>
<dc:subject>英語</dc:subject>
<dc:date>2009-11-14T21:01:00+09:00</dc:date>
<dc:creator>絶好調</dc:creator>
<dc:publisher>FC2-BLOG</dc:publisher>
</item>
<item rdf:about="http://zekkocho.blog50.fc2.com/blog-entry-49.html">
<link>http://zekkocho.blog50.fc2.com/blog-entry-49.html</link>
<title>謝罪文（英語）のお手本</title>
<description> 先日、米マイクロソフトの子会社であるデインジャー社という会社が、サーバーメインテナンスの際のミスで、Ｔ－Ｍｏｂｉｌｅ（携帯電話）が提供している「Sidekick」サービスのユーザデータを消失するという事故がありました。当初は絶望視されていたデータ復旧ですが、現時点ではほとんどのデータが復元されたようです。ＩＴのクラウド活用が進む中で、同技術に依存しすぎた場合の怖さを示してくれた意味で、教訓となる事故だった
 </description>
<content:encoded>
<![CDATA[ 先日、米マイクロソフトの子会社であるデインジャー社という会社が、サーバーメインテナンスの際のミスで、Ｔ－Ｍｏｂｉｌｅ（携帯電話）が提供している「Sidekick」サービスのユーザデータを消失するという事故がありました。当初は絶望視されていたデータ復旧ですが、現時点ではほとんどのデータが復元されたようです。ＩＴのクラウド活用が進む中で、同技術に依存しすぎた場合の怖さを示してくれた意味で、教訓となる事故だったと思います。<br /><br />ちなみに、今回の件で、マイクロソフトの役員が、利用者に対して謝罪の手紙を送っているそうで、その原文がcnet.comの記事（<a href="http://news.cnet.com/8301-13860_3-10375688-56.html" target="_blank" title="http://news.cnet.com/8301-13860_3-10375688-56.html">http://news.cnet.com/8301-13860_3-10375688-56.html</a>）に掲載されていました。アメリカといっても、必ずしも英語がネイティブの人間だけではないですから、なるべく平易な英語で誤解のないように注意して書かれたという印象を受けます。<br /><br />"we have recovered most, if not all, customer data" は、「全部ではないにしろ、ほとんど・・・」という意味でしょうから、 この場合の if は仮定ではなく、「・・・だけれども」のifですね。勉強になりました。 <br /><br />---ここから引用---<br />Dear T-Mobile Sidekick customers, <br /><br />On behalf of Microsoft, I want to apologize for the recent problems with the Sidekick service and give you an update on the steps we have taken to resolve these problems. <br /><br />We are pleased to report that we have recovered most, if not all, customer data for those Sidekick customers whose data was affected by the recent outage. We plan to begin restoring users' personal data as soon as possible, starting with personal contacts, after we have validated the data and our restoration plan. We will then continue to work around the clock to restore data to all affected users, including calendar, notes, tasks, photographs and high scores, as quickly as possible. <br /><br />We now believe that data loss affected a minority of Sidekick users. If your Sidekick account was among those affected, please continue to log into the T-Mobile Sidekick forum at http://www.t-mobile.com/sidekick for the latest updates about when data restoration will begin, and any steps you may need to take. We will work with T-Mobile to post the next update on data restoration timing no later than Saturday. <br /><br />We have determined that the outage was caused by a system failure that created data loss in the core database and the back-up. We rebuilt the system component by component, recovering data along the way. This careful process has taken a significant amount of time, but was necessary to preserve the integrity of the data. We will continue working closely with T-Mobile to restore user data as quickly as possible. We are eager to deliver the level of reliable service that our incredibly loyal customers have become accustomed to, and we are taking immediate steps to help ensure this does not happen again. Specifically, we have made changes to improve the overall stability of the Sidekick Service and initiated a more resilient backup process to ensure that the integrity of our database backups is maintained. <br /><br />Once again, we apologize for this situation and the inconvenience that it has created. Please know that we are working all-out to resolve this situation and restore the reliability of the service. <br /><br />Sincerely, <br />---ここまで引用--- ]]>
</content:encoded>
<dc:subject>英語</dc:subject>
<dc:date>2009-11-01T15:13:23+09:00</dc:date>
<dc:creator>絶好調</dc:creator>
<dc:publisher>FC2-BLOG</dc:publisher>
</item>
<item rdf:about="http://zekkocho.blog50.fc2.com/blog-entry-48.html">
<link>http://zekkocho.blog50.fc2.com/blog-entry-48.html</link>
<title>ひまつぶし</title>
<description> 　GoogleとMicrosoftの翻訳サービスの結果を比較してみます。原文（日本語）の下の英語で、「G:」で始まるのがGoogleの訳、「M:」で始まるのがMicrosoftの訳です。相変わらず、中学生レベルの文で苦戦しています。少しずつは改善されているのでしょうが。1)駐車場には80台の車があります。G: There are 80 parking cars.M: There are 80 cars parking. 　いずれの訳でも、原文の「駐車場」が英語に現れていませんが、駐車中の車が8
 </description>
<content:encoded>
<![CDATA[ 　GoogleとMicrosoftの翻訳サービスの結果を比較してみます。原文（日本語）の下の英語で、「G:」で始まるのがGoogleの訳、「M:」で始まるのがMicrosoftの訳です。相変わらず、中学生レベルの文で苦戦しています。少しずつは改善されているのでしょうが。<br /><br />1)駐車場には80台の車があります。<br />G: There are 80 parking cars.<br />M: There are 80 cars parking.<br /><br /> 　いずれの訳でも、原文の「駐車場」が英語に現れていませんが、駐車中の車が80台あることは読み取れます。<br /><br />2)同社にはトラックが16台あります。<br />G: The company has 16 truck bed.<br /><br />   トラックの訳がtruck bed(トラックの荷台）になっています。<br /><br />M: The company may 16 track.<br /><br />　こちらは、トラックを「競技場のトラック」の解釈しちゃったようですね。なぜか助動詞mayがあるが、動詞がありません。あいかわらずマイクロソフトの訳は不思議です。<br /><br />3)同社には自家用車が16台あります。<br />G: The company has 16 units in the car.<br /><br />　　なんで "in the car"？　不思議です。<br /><br />M: The company may 16 cars.<br /><br />　16 cars としたところまでは良かったが、動詞がないのは、２と同じです。<br /><br />4)同社にはスポーツカーが16台あります。<br />G: There are 16 units in a sports car company.<br /><br />　"in a sports car company"(スポーツカー会社に）って、訳わかりません。<br /><br />M: The company may 16 sports car.<br /><br />　３では 16 cars とうまく複数形にできたのだから、ここでは 16 sports cars とできないのが不思議。<br /><br />5)同社にはスポーツカーが16両あります。<br />G: 16 There is both a sports car company.<br /><br />　助数詞を「両」に変えたら、解析が破綻したようです。<br /><br />M: The company may 16 cars sports car.<br /><br />　MSの方は、「両」は助数詞と認識したのか、しないのか? 　16 cars sports car というように両をcarsと訳出しまっているので、助数詞というよりは名詞として解釈された可能性が高いように思われます。<br /><br />6)同社にはスポーツカーが16輌あります。<br />G: The company has 16 tanks in a sports car.<br /><br />　さらに助数詞を「輌」にしたところ、Googleの方は tank になってしまいました。<br /><br />M: The company may 16 輌 sports car.<br /><br />7)このシステムにはプリンターなどの周辺機器を最大8台まで接続できます。<br />G: This system is up to the printers and other peripherals can be connected to eight units.<br /><br />　６までの教科書例文よりは少し実文らしいものにしてみたところ、Googleの方は解析が失敗している感じです。<br /><br />M: This system can connect up to 8 SATA peripheral devices such as printers.<br /><br />　MSの訳はGoogleよりましですね。周辺機器が　SATA　になっちゃってるのがご愛嬌。<br /><br /><br /> ]]>
</content:encoded>
<dc:subject>英語</dc:subject>
<dc:date>2009-09-27T15:09:30+09:00</dc:date>
<dc:creator>絶好調</dc:creator>
<dc:publisher>FC2-BLOG</dc:publisher>
</item>
<item rdf:about="http://zekkocho.blog50.fc2.com/blog-entry-47.html">
<link>http://zekkocho.blog50.fc2.com/blog-entry-47.html</link>
<title>「奥さまは首相」より就任スピーチ</title>
<description> さて、先の衆院選で民主党が圧勝し、政権交代が交代します。鳩山氏はどんな就任演説をしてくれるのでしょうか。以下は、「奥さまは首相」の第2話で、エリザベス女王との会見の後、ダウニング１０（首相官邸）前で行ったスピーチ。高々3分ぐらいですが、とても感動的です。難しい単語はほとんど出てきません。唯一の例外はdisenfranchise(=disfranchise)[市民権などの権利を奪う]ぐらいでしょうか。---(C)Acorn Media So here we ar
 </description>
<content:encoded>
<![CDATA[ さて、先の衆院選で民主党が圧勝し、政権交代が交代します。鳩山氏はどんな就任演説をしてくれるのでしょうか。<br /><br />以下は、「奥さまは首相」の第2話で、エリザベス女王との会見の後、ダウニング１０（首相官邸）前で行ったスピーチ。高々3分ぐらいですが、とても感動的です。<br /><br />難しい単語はほとんど出てきません。唯一の例外はdisenfranchise(=disfranchise)[市民権などの権利を奪う]ぐらいでしょうか。<br /><br />---<br /><a href="http://blog-imgs-40.fc2.com/z/e/k/zekkocho/PDVD_005.jpg" target="_blank"><img src="http://blog-imgs-40.fc2.com/z/e/k/zekkocho/PDVD_005.jpg" alt="PDVD_005.jpg" border="0" width="427" height="240" /></a><br />(C)Acorn Media <br /><br />So here we are. Democracy only works if people go out and vote, if they engage, and people go out and vote and engage, if they feel it counts for something.  <br /><br />In this election early on, people didn't know who to vote for, because they thought whoever they did vote for it wouldn't make any difference anyway. Either way, it'd all be a bit the same, and none of it what they really wanted. The increased remoteness of the Westminster world has meant that the ordinary people, the little people, people like you and me, have felt increasingly excluded from the forces that shape our lives, increasingly disenfranchised, increasingly at odds with it all. Well, that's gonna change and it starts here. <br /><br />But remember this -- you haven't just voted for me, you've voted for yourselves. You must no longer allow yourselves to feel locked out from the decision-making process. You must no longer allow yourselves to assume that other people know what's best for you better that what you do. You know best what you want for your children, for your elderly parents and relatives. You know best what you want from your schools, and from your hospitals. You've put your faith in me, now I'm putting mine in you. This can only happen, this will only work, if you take responsibility, too. If you make your voice heard. <br /><br />My first task is to put legislation in place, to empower the citizen to have more control over their own lives. So it's down to you as well as me to join in, to participate, to be responsible and interested. And what's happened today is proof that you want to be and that you are. <br /><br />OK, OK. 2 things. I'm going to promise you 2 things. I will never lie to you and I will never mislead you. OK, so it may only last for 5 minutes, but at least we'll have proved something. Thank you. That's it.<br /><br /><a href="http://blog-imgs-40.fc2.com/z/e/k/zekkocho/PDVD_006.jpg" target="_blank"><img src="http://blog-imgs-40.fc2.com/z/e/k/zekkocho/PDVD_006.jpg" alt="PDVD_006.jpg" border="0" width="427" height="240" /></a><br />(C)Acorn Media <br />--- ]]>
</content:encoded>
<dc:subject>英語</dc:subject>
<dc:date>2009-09-13T21:00:56+09:00</dc:date>
<dc:creator>絶好調</dc:creator>
<dc:publisher>FC2-BLOG</dc:publisher>
</item>
<item rdf:about="http://zekkocho.blog50.fc2.com/blog-entry-46.html">
<link>http://zekkocho.blog50.fc2.com/blog-entry-46.html</link>
<title>さらば、ATLAS</title>
<description> 富士通が、個人向けに販売してきたATLAS翻訳パーソナルの販売を9月30日で止めるのだという。当ブログでは同ソフトの精度評価はやっていないけれど、以前ためしにちょこっと使ってみた時のことを思い出すと、人間と同じようなレベルの訳文は出ないにしろ、GoogleやマイクロソフトがWebで提供している翻訳機能よりは、はるかにまともな翻訳をしていたように思う。でも、いくら性能が良くても、やはり無料のサービスとは競争のしよう
 </description>
<content:encoded>
<![CDATA[ 富士通が、個人向けに販売してきたATLAS翻訳パーソナルの販売を9月30日で止めるのだという。当ブログでは同ソフトの精度評価はやっていないけれど、以前ためしにちょこっと使ってみた時のことを思い出すと、人間と同じようなレベルの訳文は出ないにしろ、GoogleやマイクロソフトがWebで提供している翻訳機能よりは、はるかにまともな翻訳をしていたように思う。でも、いくら性能が良くても、やはり無料のサービスとは競争のしようがないということなのだろう。<br /><br />今は間違いなく、安かろう、悪かろうのGoogleやマイクロソフトの翻訳サービスだが、そのうち少しはよくなるのだろうか。こうやって、たとえ性能的に悪くても、既存製品をどんどん駆逐していくのを見ると、破壊的イノベーションであるのは確かなんだろうけど。<br /> ]]>
</content:encoded>
<dc:subject>英語</dc:subject>
<dc:date>2009-09-05T14:02:11+09:00</dc:date>
<dc:creator>絶好調</dc:creator>
<dc:publisher>FC2-BLOG</dc:publisher>
</item>
</rdf:RDF>